domingo, 18 de febrero de 2007

El idioma y la cultura

- Mmm, qué bien sabe esta cerveza búlgara – me decía a mi mismo mientras intentaba descifrar el nombre en la botella. Krusovice Dunkel se llamaba (Dunkel es la traducción de tostada en alemán). ¡Qué buena estaba! Medio litro, y con sólo 3,5 grados. -¡Dios, qué peligro! Estas caen como agua.- pensé. Ella quería una Heffeweise. Le recomendé la Erdinger. Cuando estás lejos de los sitios es cuando echas de menos las cosas buenas que allí tenías. Sin duda, la cerveza bávara es un buen ejemplo de mi erasmus en Baviera. Ella daba el primer trago y mientras, comenzábamos la conversación. Era difícil mantener la mirada. A pesar de que había nacido en Canadá y vivido en Vancouver,Usa, Chile, Paris, Marsella, Toulouse, Barcelona, Madrid… no podía ocultar su maravillosa ascendencia sueca y su tez suave y sus ojos azules hacían complicada mantener la concentración en sus palabras. Hablaba español perfectamente, de un modo gracioso debido a una mezcla de acento madrileño, chileno, americano.

- Una vez estaba traduciendo un libro de poemas de un poeta contemporáneo francés al inglés. Lo hacía con un amigo francés que conocía perfectamente la gramática francesa. Él me explicaba todos los sentidos que los diferentes tiempos verbales daban al poema. El poema a través de sus palabras te hacía pasar por diferentes capas de entendimiento sensaciones y gracias a todas las posibilidades del lenguaje francés, aquello era posible. Al final del poema, y después de haber pasado por todas esas capas de entendimiento, comprendías perfectamente el poema. Dándole un sentido global magnífico. Yo intentaba buscar los tiempos verbales adecuados en inglés para traducir aquella poesía. Pero me resultaba imposible. A través del inglés era imposible llegar a entender ese poema, y a pensar lo que el autor francés querías que pensases al finalizarlo en francés. ¡Aquello era traumático! Un inglés no podría nunca ser capaz de llegar a entender ese poema porque su idioma nunca llegaría a ser capaz de conceptualizar las ideas que se transmitían a través de la densa y rica gramática francesa. Sin embargo, la situación se daba en otros casos al revés. Al intentar traducir poemas ingleses un autor americano al francés, no era posible, ya que el idioma inglés es más flexible, y esa flexibilidad no era posible conseguirla en francés debido a su rigidez. Por lo que un francés, no podía a través de su lenguaje llegar a percibir aquella idea o sensación que el autor americano quería con sus palabras. Debido a la conceptualización de ideas y sentimientos de nuestros pensamientos a través de nuestro lenguaje o idioma, no podemos percibir ideas o pensamientos que pueden llegarse a percibir con otra lengua. Me gustaría tener 100 vidas, para aprender todos los idiomas del mundo. Sólo así podría llegar a pensar todo lo que un humano puede llegar a pensar y sentir. Es por eso por lo que me gusta aprender idiomas y vivir en sitios diferentes. Para aprender las diferentes culturas hay que hacerlo a través de su idioma. Me entiendes, ¿no? Bueno… no sé si me he explicado muy bien. - Terminó por exclamar ella. Di un trago a aquella magnífica Krusovice y sin poder apartarla la mirada, sólo pude balbucear: - Pero què buena que est... diiiigoo: si,si,te has explicado de maravilla-.

No hay comentarios: